buraKargın (02 Şubat, 2009 16:26 Pazartesi)Evet, bu konuda Google'ımıza destek olmalıyız. Zira çeviriler güldürebiliyor. hehe..Mesela Lexus haberinde settar'ın yorumuna bakarsak; I loved the movie either, they geciriyor a clear message. - imposing diyebiliriz, değil mi Google? :D
mezzoalto (03 Şubat, 2009 11:43 Salı)ehehe artık türkçe'ye de özen göstermek mecburi oldu, çevirisi akla zarar birşey olmasın diye:) bakalım "akla zarar" deyimini çevirebilmiş mi google:) hakkaten "oh may gad", çok neşeli bi hadise olmuş bu:)
mezzoalto (03 Şubat, 2009 11:45 Salı)"Be sure to also now compulsory to english ehehe it, lest something çevirisi laundering damage:) let's look at "reasonable damages" did you google able to translate the phrase:) hakkaten "oh may gad" very happy that I was happening:) "
google, boşver bırak dağınık kalsın.. bu ne yahu, böyle çeviri mi olur:)
valerie (mana) kozmonovic (06 Şubat, 2009 12:51 Cuma)branches will hang up the eagle, the eagle kalkar hanging branches.
hadi bakalım.
Siminya (06 Şubat, 2009 22:59 Cuma)birmilyon tane dilden sonra translatede yer verilmek doğrusu ağzımda kekremsi bir tat bıraktı,
bu bizi kesmez google ! hadi bunuda çevir dallama google
mehmet (09 Şubat, 2009 11:17 Pazartesi)şu hortumlu dünyada fil bu denli yalnız bir hayvanken, google'ı yerden yere vurmanın hafifliği ister istemez yine dayanılmaz bir hal almış.
sen "türkçe" konuşabilmek, derdini derli toplu anlatabilmek için zerre tasalanma. dil senin için sadece bıdır bıdır ses çıkarmak, aynı gürültü içinde hasbelkader başka gürültücülerle rezonansa geçip folluk soğutma aracı olsun, zihinsel beslenmeyi atla, abur cubur bir uyarılmayla bir ömür katet, akabinde elin gavuru senin memleketinde bir çalışma yapsın buna da bok at, sansürle, kışkışla. Buna bu kadar şaşırmazken, hala niye bozuluyorum, bu benim halletmem gereken bi mesele, lakin bunca zamandır dil ve motorları üzerine çalışma yapmamış bir ahfad olarak, gavurun senin dilin için yaptığı çalışmayı yerden yere vurmak bu rüküş bünyeye nasıl her seferinde yakışıyor sorusu ortak bir mesele. google bunun da cevabını verir elbet bir gün. o zamana kadar oyuvermek istediğin başkandan gelen çamaşır makinesine dayanıp, kafayı tumturaklı, dümtürekli milli hadiselerle bozmaya devam.
google'a better bir translation suggest edicem, edemiyorum, aşağıdaki "şey" için napılabilir bilemiyorum.
"ve güzel olan tarafı gidip rengine, size'ına, şekline, altına uygun ayakkabının olup olmadığına, matching çantanın olup olmadığına bakmaktır. bunu online yapamıyorsun ki. genellikle online gördüğün birşeyi almaya karar vermek çok zordur. zarada mangoda bile farklı ürünlerde farklı size'lar alıyoruz. her üçünü mü rezerve edicez? e nihayetinde alışveriş merkezine denemek ve almak için gideceksek online ürünleri ayırtmak sadece zaman kaybı. sistemi anlatanlar erkek olduğu beni şaşırtmadı, obviously alışveriş yapmanın adabından ve bu prosesin başarılı olması için gereken faktörlerden (yani live olması) haberleri yok. bu arada bu söylediğim şey sadece kıyafet ve ayakkabı için geçerli."
big mac (09 Şubat, 2009 11:38 Pazartesi) ay lav yu gooogil... ay lav yu googil.. ay lav yu gooogil... ay lav yu gooogil...
mehmet (09 Şubat, 2009 11:40 Pazartesi)oh yes soğduay indiğd : )
mezzoalto (09 Şubat, 2009 12:06 Pazartesi)hoşgeldin mehmet:) lakin ben bu argümanı tam anlayamadım -aman tanrım argüman dedim, dili katlettim sanırsam, oo hatta sanırsam da diyerek hepten çıktım çığırımdan-.. benim, onun, bunun, diğerinin dili katlederek konuşması ile -ki bu katliam konusu bence apayrı bir tartışma başlığı olmalı, neye niye katliam diyoruz, dil nedir filan gibi konulara girmek gerek burada- google'ın çeviri algoritmasının -adı algoritma bunun değil mi- başarısızlığı arasında nasıl bir alaka var tam bilemiyorum.. daha doğrusu biri diğerine neden nasıl mazeret olabiliyor.. google dili sen ve ben üzerinden değil, yerleşik doğru doğal hali üzerinden ele alıyor değil mi? ve yine google elin gavuru olarak özetlenebilecek ve "ay ne hooş bizim dilimizi de ele almışlar yaşasın, eğri büğrü ve tamamen anlaşılmaz dahi olsa bizi kaale aldıkları için sevinelim" denebilecek bir organizasyon değil.. bu kadar evrensel bir kurum, sözlüklere terim haline gelmiş bir organizasyon, hatta belki de küreselleşme kavramına benim nezdimde starbuck's, mcdonalds filan gibi markalardan daha fazla ikon olabilecek bir marka, elbette bu memlekette de çalışma yapacaktı, aksini düşünemiyorum, bir lütuf mudur yani bu.. ve bunun yarım yamalak çalışan birşey olmasını da neden kabullenmek veya mazur görmek veya göz ardı etmek gerektsin ki? Google'ı sevmemiz, çuvalladığı noktada "bu defa olmamış sevgili Google" dememize engel mi teşkil ediyor?
ve işin ironik olan tarafı da belki şu: sevgili Google örneklediğin pasajı, yine berbat bir biçimde ama bu haberdeki birçok metinden daha iyi çevirmiş..
Aygül Pembecioğlu (09 Şubat, 2009 12:15 Pazartesi)mehmet ikonunu kullanmiyorsun ama :D
bak su sensin

mehmet (09 Şubat, 2009 13:17 Pazartesi)birincisi, romantizmi bir kenara bırakırsak, Google evrensel bir kurum değil, çok başarılı ve oyun alanı orası olduğundan dünyayı internet marifetiyle, bildiği yolda daha güzel bir yer yapma gibi yan bir kaygıyı da işlerine yansıtmaya özen gösteren amerikan menşeili bir şirket.
ikincisi, yazdıklarım "google bizi kaale almış, elini öpeceğimize yeriyoruz" anlamına gelene kadar zihninde nasıl bir işlem ve süreçten geçti bilemiyorum. o yüzden neresinden tutup da cevap vereyim bilemedim. : )

mezzoalto (09 Şubat, 2009 13:37 Pazartesi)"akabinde elin gavuru senin memleketinde bir çalışma yapsın buna da bok at, sansürle, kışkışla" ve "gavurun senin dilin için yaptığı çalışmayı yerden yere vurmak bu rüküş bünyeye nasıl her seferinde yakışıyor" cümleleri yetti bu algılama için, çok aşırı bir zihinsel süreç gerekmiyor:) bu cümlelerde "o senin için bu kadar uğraşsın, sen kalk beğenmezlik et" anlamı yoksa senin nezdinde, e zaten aynı dili konuşmuyoruz demektir:)
ve hadi peki google'a da evrensel kurum demeyelim küresel şirket diyelim, eğer evrensel ve kurum kelimeleri romantik geldiyse:) ama bunun da anlatmaya çalıştığım şeyin özünü değiştirmediği aşikar..
özetle "bazılarımızın dili kötü kullanmasıyla google'ın çeviri uygulamasının başarısızlığı arasında ne tip bir ilişki var" ve "bu ilişki nasıl oluyor da google'ı bu konuda eleştirmeye engel teşkil ediyor" kısımlarından tutsan yeter:)
Siminya (09 Şubat, 2009 13:44 Pazartesi)Türkçe kullanımına takık adamların, ingilizceyi kutsal mabed bilip tavaf etmeleri, başkalarının tüm icatlarına alkış tutup "ah keşke amerikan vatandaşı doğsaydım" iç geçirişleri bu tarafa o kadar pis kokular yolluyor ki, iyiki bu çok bilirimcilerden, çok imlacıyımcılardan, çok ahkamkeserimcilerden değilim diye derin bir nefes alıyorum !
Bu savunu ve alkış tutma halleri o denli göze batıyorki bedava avukatlık diye bir meslek olduğuna kanaat getiriyorum.
big mac (09 Şubat, 2009 15:50 Pazartesi) mezzo cok guzel bi konuya girismis ve bilincli sekilde kesmissin.. dil nedir? nasil olusmus ve gelismistir hala gelismektemidir ve bu gelismenin saglikli olmasi icin neler yapilabilir gibi bi konferans bile olabilir.. hatta konuyu daha da daraltip "internet ve dil" adi ile de olabilir bu konferans...
mehmete su konuda sonuna kadar katiliyorum.. ortada bi calisma var sonucu tatminkar olmasa da var.. google olmaya gerek yok, sadece ingilizce/turkce turkce/ingilizce sayfa cevirisi yapabilen bi sitede made in turkey olarak gayet gelistirilebilir ve basaraili bi marka da olabilir.. ama yok!! iste bu noktada durup bi daha dusunmek gerek.
konunun baska bi boyutuda bana gore dil cevirisinin teknik teknlojik sorunsallari.. eminimki google gelistiricileri bunun uzerinde calisirlarken dunya uzerinde varolan basarili ceviri programlarini incelemeye almistir. dil cevirisi cok basarili yapilabilen bisey degil zaten. bu konuda bilmemkac yuz dolarlik paket programlar bile bir redaktor tarafindan editlenmek zorundadir..
atalarimizda bu gibi durumlar icin soyle guzel bi laf etmisler
"misafir umdugunu degil buldugunu yer"
mezzoalto (09 Şubat, 2009 16:32 Pazartesi)bigmac, inan ortaya çıkan şey sadece "tatminkar değil" şeklinde özetlenebilecek bişi olsaydı bu kadar ısrar etmezdim, ama sonuç bir felaket.. koskoca bir metinden düzgün çevirdiği tek bir cümle olmaz mı bir programın? google herhangi bir şirket değil, bu kadar kötü bir sonucu "bu kadar oldu" diye koymalarını ve hadi diyelim ki onlar koydu -ki bu tüm dillerde yaşanan bir sorun mu yoksa Türkçe'ye özel bir durum mu, acaba başka dillere ait çevirileri kullananlar ne düşünüyor onu da çok merak ediyorum, bilgisi olan varsa, paylaşırsa sevinirim-, bizim buna "olmuş canım, olur o kadar kusur kadı kızında" dememizi de ben kabullenemiyorum.. misafir bulduğunu yer tabi ama misafire de bu kadar bayatlamış, bozulmuş şey ikram edilmez ama di mi yani:)
big mac (09 Şubat, 2009 16:52 Pazartesi)"beta"
" . "
big mac (13 Şubat, 2009 21:47 Cuma) kimse bisey demesin gogilcigima bak giremedigim tek harfinin bile ne anlama geldigini bilmedigim rus sitesiyle anlasabiliyorum catpat!!!!
Yorum yapmak için
- sisteme
kayıt olabilir,
- Bigu üyesi iseniz ana sayfadan
giriş yapabilirsiniz.